© Todos los Derechos Reservados 2025
Beverly Alvez, Lingüista narra, 05.02.2006 (traducido del inglés, versión
breve)
Los inicios del Proyecto de Traducción en LSC:
1992 Patti Jones y yo tratamos de buscar una forma para proveer a los
Sordos de Colombia una Traducción en Lengua de Señas Colombiana, LSC,
de la Biblia, usando palabras en español con la estructura de la LSC para
imprimir un librito de la Historia Navideña. Pero muy pronto nos dimos
cuenta que eso no era un buen método.
1994
Sandy
(quien
es
sorda
y
era
profesora
en
el
Colegio
Filadelfia
para
Sordos),
fue
modelo
para
las
señas,
se
tomaron
fotografías
para
producir
un
‘pictograma’
para
la
traducción
de
Juan
3:16,
que
podrían
ser
impresos
en papel.
Fundación PTBLSC 1998
1998
Me
dieron
la
responsabilidad
para
ser
la
facilitadora
de
conceptos
de
una
traducción
de
la
Biblia
en
LSC
y
Patti
fue
responsable
como
mi
supervisora
por
sus
años
de
experiencias
en
el
ministerio
con
los
Sordos
en
Colombia,
su
fluidez
en
LSC,
la
comprensión
de
la
cultura
Sorda
y
los
contactos
consolidados con la Comunidad Sorda.
Así
comencé
a
trabajar
con
Sandy
y
Luz
Ángela
(una
colombiana
sorda)
para
producir
un
resumen
del
libro de Jonás, usando pictogramas e ilustraciones para narrar la historia.
Durante
ese
tiempo
fue
obvio
que
los
Sordos
mismos,
voluntarios,
trabajando
en
su
tiempo
libre,
tenían que ser entrenados para cubrir todos los aspectos del proceso de la traducción.
1999
Patti
y
yo
trabajamos
en
la
parte
de
la
exégesis
de
2
Timoteo
e
hicimos
un
video-borrador
de
Génesis
1-3.
Sandy,
Luz
Ángela
y
yo,
también
empezamos
a
trabajar
en
un
video
con
dicho
borrador.
Lida, una artista sorda también se incorporó al equipo y empezó a elaborar los dibujos para Génesis.
2000 El libro de Jonás fue publicado y recibido con brazos abiertos por la Comunidad Sorda.
2001
Sandy
empezó
a
enseñar
clases
en
el
Colegio
Filadelfia
era
un
curso
básico
de
principios
de
Traducción.
Con
esto
se
establecieron
las
bases
para
los
11
Milagros
de
Lucas,
los
videos
fueron
revisados y publicados en 2004.
2002
Antes
de
que
Sandy
viajara
para
los
Estados
Unidos,
logramos
el
video
borrador
de
Génesis
1-3,
el cual fue revisado y publicado en 2005.
Posteriormente
debí
viajar
y
al
regresar
a
Colombia
en
octubre,
se
eligieron
a
quienes
estarían
formando el equipo.
En
diciembre,
el
PTBLSC
tenía
cinco
traductores
sordos,
una
artista
grafica
sorda,
dos
editores
y
camarógrafos sordos y una intérprete colombiana oyente.
El
Proyecto
de
Traducción
en
LSC
comenzó
a
funcionar
con
un
convenio
con
SIL-Int.
como
proyecto
piloto de traducción de la Biblia a Lengua de Señas en Latinoamérica.
CONOCER LA HISTORIA DEL PROYECTO DE TRADUCCIÓN
EN COLOMBIA, PTBLSC