© Todos los Derechos Reservados 2025

Beverly Alvez, Lingüista narra, 05.02.2006 (traducido del inglés, versión breve)

Los inicios del Proyecto de Traducción en LSC:

1992 Patti Jones y yo tratamos de buscar una forma para proveer a los Sordos de Colombia una Traducción en Lengua de Señas Colombiana, LSC, de la Biblia, usando palabras en español con la estructura de la LSC para imprimir un librito de la Historia Navideña. Pero muy pronto nos dimos cuenta que eso no era un buen método.

 

1994

Sandy

(quien

es

sorda

y

era

profesora

en

el

Colegio

Filadelfia

para

Sordos),

fue

modelo

para

las

señas,

se

tomaron

fotografías

para

producir

un

‘pictograma’

para

la

traducción

de

Juan

3:16, que podrían ser impresos en papel.

Fundación PTBLSC 1998

1998

Me

dieron

la

responsabilidad

para

ser

la

facilitadora

de

conceptos

de

una

traducción

de

la

Biblia

en

LSC

y

Patti

fue

responsable

como

mi

supervisora

por

sus

años

de

experiencias

en

el

ministerio

con

los

Sordos

en

Colombia,

su

fluidez

en

LSC,

la

comprensión

de

la

cultura

Sorda

y

los

contactos

consolidados con la Comunidad Sorda.

Así

comencé

a

trabajar

con

Sandy

y

Luz

Ángela

(una

colombiana

sorda)

para

producir

un

resumen

del

libro

de

Jonás,

usando

pictogramas

e

ilustraciones

para narrar la historia.

Durante

ese

tiempo

fue

obvio

que

los

Sordos

mismos,

voluntarios,

trabajando

en

su

tiempo

libre,

tenían

que

ser

entrenados

para

cubrir

todos

los

aspectos del proceso de la traducción.

1999

Patti

y

yo

trabajamos

en

la

parte

de

la

exégesis

de

2

Timoteo

e

hicimos

un

video-borrador

de

Génesis

1-3.

Sandy,

Luz

Ángela

y

yo,

también

empezamos

a

trabajar

en

un

video

con

dicho

borrador.

Lida,

una

artista

sorda

también

se

incorporó

al

equipo

y

empezó

a

elaborar

los

dibujos

para

Génesis.

2000

El

libro

de

Jonás

fue

publicado

y

recibido

con

brazos

abiertos

por

la

Comunidad Sorda.

2001

Sandy

empezó

a

enseñar

clases

en

el

Colegio

Filadelfia

era

un

curso

básico

de

principios

de

Traducción.

Con

esto

se

establecieron

las

bases

para

los

11

Milagros

de

Lucas,

los

videos

fueron

revisados y publicados en 2004.

2002

Antes

de

que

Sandy

viajara

para

los

Estados

Unidos,

logramos

el

video

borrador

de

Génesis

1-3,

el

cual

fue

revisado y publicado en 2005.

Posteriormente

debí

viajar

y

al

regresar

a

Colombia

en

octubre,

se

eligieron

a

quienes estarían formando el equipo.

En

diciembre,

el

PTBLSC

tenía

cinco

traductores

sordos,

una

artista

grafica

sorda,

dos

editores

y

camarógrafos

sordos

y

una

intérprete

colombiana

oyente.

El

Proyecto

de

Traducción

en

LSC

comenzó

a

funcionar

con

un

convenio

con

SIL-Int.

como

proyecto

piloto

de

traducción

de

la

Biblia

a

Lengua

de

Señas en Latinoamérica.

CONOCER LA HISTORIA DEL PROYECTO

DE TRADUCCIÓN

EN COLOMBIA, PTBLSC

© Todos los Derechos Reservados 2025

Beverly Alvez, Lingüista narra, 05.02.2006 (traducido del inglés, versión breve)

Los inicios del Proyecto de Traducción en LSC:

1992 Patti Jones y yo tratamos de buscar una forma para proveer a los Sordos de Colombia una Traducción en Lengua de Señas Colombiana, LSC, de la Biblia, usando palabras en español con la estructura de la LSC para imprimir un librito de la Historia Navideña. Pero muy pronto nos dimos cuenta que eso no era un buen método.

 

1994

Sandy

(quien

es

sorda

y

era

profesora

en

el

Colegio

Filadelfia

para

Sordos),

fue

modelo

para

las

señas,

se

tomaron

fotografías

para

producir

un

‘pictograma’

para

la

traducción

de

Juan

3:16,

que

podrían

ser

impresos

en papel.

Fundación PTBLSC 1998

1998

Me

dieron

la

responsabilidad

para

ser

la

facilitadora

de

conceptos

de

una

traducción

de

la

Biblia

en

LSC

y

Patti

fue

responsable

como

mi

supervisora

por

sus

años

de

experiencias

en

el

ministerio

con

los

Sordos

en

Colombia,

su

fluidez

en

LSC,

la

comprensión

de

la

cultura

Sorda

y

los

contactos

consolidados con la Comunidad Sorda.

Así

comencé

a

trabajar

con

Sandy

y

Luz

Ángela

(una

colombiana

sorda)

para

producir

un

resumen

del

libro de Jonás, usando pictogramas e ilustraciones para narrar la historia.

Durante

ese

tiempo

fue

obvio

que

los

Sordos

mismos,

voluntarios,

trabajando

en

su

tiempo

libre,

tenían que ser entrenados para cubrir todos los aspectos del proceso de la traducción.

1999

Patti

y

yo

trabajamos

en

la

parte

de

la

exégesis

de

2

Timoteo

e

hicimos

un

video-borrador

de

Génesis

1-3.

Sandy,

Luz

Ángela

y

yo,

también

empezamos

a

trabajar

en

un

video

con

dicho

borrador.

Lida, una artista sorda también se incorporó al equipo y empezó a elaborar los dibujos para Génesis.

2000 El libro de Jonás fue publicado y recibido con brazos abiertos por la Comunidad Sorda.

2001

Sandy

empezó

a

enseñar

clases

en

el

Colegio

Filadelfia

era

un

curso

básico

de

principios

de

Traducción.

Con

esto

se

establecieron

las

bases

para

los

11

Milagros

de

Lucas,

los

videos

fueron

revisados y publicados en 2004.

2002

Antes

de

que

Sandy

viajara

para

los

Estados

Unidos,

logramos

el

video

borrador

de

Génesis

1-3,

el cual fue revisado y publicado en 2005.

Posteriormente

debí

viajar

y

al

regresar

a

Colombia

en

octubre,

se

eligieron

a

quienes

estarían

formando el equipo.

En

diciembre,

el

PTBLSC

tenía

cinco

traductores

sordos,

una

artista

grafica

sorda,

dos

editores

y

camarógrafos sordos y una intérprete colombiana oyente.

El

Proyecto

de

Traducción

en

LSC

comenzó

a

funcionar

con

un

convenio

con

SIL-Int.

como

proyecto

piloto de traducción de la Biblia a Lengua de Señas en Latinoamérica.

CONOCER LA HISTORIA DEL PROYECTO DE TRADUCCIÓN

EN COLOMBIA, PTBLSC