© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS 2026
2000 El libro de Jonás fue publicado y recibido con brazos abiertos por la
Comunidad Sorda.
Beverly Brandrup, Lingüista narra, 05.02.2006 (traducido del inglés,
versión breve)
BEVERLY BRANDRUP
LINGÜISTA NARRA
Los inicios del Proyecto de Traducción en LSC:
1992
Patti
Jones
y
yo
tratamos
de
buscar
una
forma
para
proveer
a
los
Sordos
de
Colombia
una
Traducción
en
Lengua
de
Señas
Colombiana,
LSC,
de
la
Biblia,
usando
palabras
en
español
con
la
estructura
de
la
LSC
para
imprimir
un
librito
de
la
Historia
Navideña.
Pero
muy
pronto
nos
dimos
cuenta que eso no era un buen método.
1994
Sandy
(quien
es
sorda
y
era
profesora
en
el
Colegio
Filadelfia
para
Sordos),
fue
modelo
para
las
señas,
se
tomaron
fotografías
para
producir
un
‘pictograma’
para
la
traducción
de
Juan
3:16,
que
podrían ser impresos en papel.
Fundación PTBLSC 1998
1998
Me
dieron
la
responsabilidad
para
ser
la
facilitadora
de
conceptos
de
una
traducción
de
la
Biblia
en
LSC
y
Patti
fue
responsable
como
mi
supervisora
por
sus
años
de
experiencias
en
el
ministerio
con
los
Sordos
en
Colombia,
su
fluidez
en
LSC,
la
comprensión
de
la
cultura
Sorda
y
los
contactos
consolidados con la Comunidad Sorda.
Así
comencé
a
trabajar
con
Sandy
y
Luz
Ángela
(una
colombiana
sorda)
para
producir
un
resumen
del
libro
de
Jonás,
usando
pictogramas
e ilustraciones para narrar la historia.
Durante
ese
tiempo
fue
obvio
que
los
Sordos
mismos,
voluntarios,
trabajando
en
su
tiempo
libre,
tenían
que
ser
entrenados
para
cubrir
todos
los aspectos del proceso de la traducción.
1999
Patti
y
yo
trabajamos
en
la
parte
de
la
exégesis
de
2
Timoteo
e
hicimos
un
video-
borrador
de
Génesis
1-3.
Sandy,
Luz
Ángela
y
yo,
también
empezamos
a
trabajar
en
un
video
con
dicho
borrador.
Lida,
una
artista
sorda
también
se
incorporó
al
equipo
y
empezó
a
elaborar
los
dibujos
para
Génesis.
2001
Sandy
empezó
a
enseñar
clases
en
el
Colegio
Filadelfia
era
un
curso
básico
de
principios
de
Traducción.
Con
esto
se
establecieron
las
bases
para
los
11
Milagros
de
Lucas,
los
videos
fueron
revisados y publicados en 2004.
2002
Antes
de
que
Sandy
viajara
para
los
Estados
Unidos,
logramos
el
video
borrador
de
Génesis
1-3,
el cual fue revisado y publicado en 2005.
Posteriormente
debí
viajar
y
al
regresar
a
Colombia
en
octubre,
se
eligieron
a
quienes
estarían
formando el equipo.
En
diciembre,
el
PTBLSC
tenía
cinco
traductores
sordos,
una
artista
grafica
sorda,
dos
editores
y
camarógrafos sordos y una intérprete colombiana oyente.
El
Proyecto
de
Traducción
en
LSC
comenzó
a
funcionar
con
un
convenio
con
SIL-Int.
como
proyecto
piloto de traducción de la Biblia a Lengua de Señas en Latinoamérica.